Qualifikation und Verschwiegenheit
Die Sprach- und Kulturmittler/innen werden auf Ihre Sprachmittlereignung geprüft und durch eingereichte Unterlagen nachgewiesen. Die von uns eingesetzten qualifizierten Sprach- und Kulturmittler haben entweder einen akademischen Abschluss in B.A. oder M.A. oder eine Aus-/Weiterbildung bzw. Qualifizierung als Sprach- und Integrationsmittler/innen oder Integrationslotsinnen/en bzw. Stadtteilmütter bzw. jahrelange berufliche Erfahrungen in dem Bereich der Sprach- und Kulturmittlung vorzuweisen. Einige weitere sind beeidigte Dolmetscher/innen.
Sie verfügen somit über kulturspezifische, kommunikative, interkulturelle und fachliche Kompetenzen, die innerhalb der Sprachmittlertechniken und -anforderungen eingesetzt werden.
Durch Ihre eigene Migrationsgeschichte und Erfahrungen sind die Sprach- und Kulturmittler empathisch, reflektierend und vor allem professionell. Die Qualitätssicherung der Sprach- und Kulturmittler werden anhand von diversen Settings wie Supervisionen, Workshops, Feedbackgesprächen, Reflektionsgesprächen und Rollenspielen durchgeführt.
Die Sprach- und Kulturmittler/innen reichen zudem aktuelle Führungszeugnisse ein und arbeiten im Sinne der Verschwiegenheit, in dem Sie eine Schweigepflichtvereinbarung als auch eine Datenschutzerklärung auf Basis der im Mai 2018 in Kraft getretenen EU-Datenschutzgrundverordnung (DSGVO) beim Diplomatic Guide Berlin unterzeichnen.
Qualification and discretion
The language and cultural mediators will be tested for their suitability to act as language mediators and proof of this will be provided in the form of submitted documents. The qualified language and cultural mediators employed by us have either an academic degree in B.A. or M.A. or a an education/further training or qualification as language and integration mediators or integration pilots or district mothers or have years of professional experience in the field of language and cultural mediation. Some others are sworn interpreters.
They thus possess culture-specific, communicative, intercultural and professional skills which are applied within the language mediation techniques and requirements.
Due to their own migration history and experience, language and cultural mediators are empathetic, reflective and above all professional. The quality assurance of the language and cultural mediators is carried out on the basis of various settings such as supervision, workshops, feedback talks, reflection talks and role plays.
The language and cultural mediators also submit current certificates of good conduct and work in the spirit of confidentiality by signing a confidentiality agreement as well as a data protection declaration based on the EU Data Protection Regulation (DSGVO), which came into force in May 2018, with the Diplomatic Guide Berlin.
الكفاءة والتزام السرية في العمل
يتم اختبارالمترجمين الوسطاء لدينا للتأكد من أهليتهم للقيام بهذا العمل، إضافة ألى ذلك، يطلب منهم تقديم وثائق تثبت هذه الأهلية. لا يتوجب على المترجمين لدينا تقديم شهادات تخصص في الترجمة، أو شهادات خبرة في العمل في مجال الترجمة والوساطة الثقافية، أو العمل والترجمة في مجال الدمج الاجتماعي والثقافي. إلى ذلك فإن البعض منهم هم مترجمون محلفون.
هم يتمتعون بكفاءات عالية على صعيدي الفروقات الثقافية والتواصل، المطلوبين في تقنيات الوساطة اللغوية.
كون المترجمين الوسطاء هم من أصول مهاجرة، فقد أكسبهم ذلك القدرة على توظيف تجربتهم الشخصية التي نمت لديهم احساس التعاطف، كما أنها أكسبتهم خبرة عالية في شؤون البلد. تتم ضمانة نوعية العمل لدى مترجمينا الوسطاء من خلال عدة اجراءات نقوم بها، مثل الإشراف على سير العمل، وإجراء ورش عمل تدريبية تهدف إلى تطويرالأداء لديهم كالتدريب من خلال تبادل الأدوار، والقيام بمحادثات تقييمية بناءة بهدف تقييم الأداء خلال العمل.
على المترجمين الوسطاء تقديم إفادة سجل عدلي قبل البدء بالعمل، كما يطلب منهم توقيع اتفاقية الالتزام بسرية المعلومات المتعلقة بعملهم.
وعليهم التوقيع على بيان سياسة الخصوصية وفقا للقانون الأساسي لحماية البيانات EU-Datenschutzgrundverordnung
(DSGVO) الذي وضع حيز التنفيذ ابتداء من شهر أيارمن العام 2018.